搜尋
Close this search box.

EP45_達人操作 | 韓文譯者_Summer | 作喜歡的事,讓它在別人心中有一個美好的樣子(Podcast)

與你分享感受熱情的過程,實踐與應用的操作!

在『操作一下』這裡,我會和你分享人生面向的各種操作,在閱讀、訓練、趨勢上,相信你也能找到屬於自己最自信的操作方針,並從中感受熱情!

想了解更多完整版文字心得分享,請到Medium: https://reurl.cc/GEMDMW

想看更多閱讀日常與筆記分享,請到IG: https://www.instagram.com/operation.tw/

想贊助給予支持鼓勵,請到:https://pay.soundon.fm/podcasts/aa7727c5-7aa2-4403-8a87-b91a8d842f7b

來賓簡介:

徐小為

政治大學韓語系畢業。愛好閱讀,樂於生活,喜歡把看懂的什麼說給人聽,便開始翻譯的日子。

翻譯書籍作品:https://ppt.cc/fJavix

截圖 2023 05 13 上午10.09.47

本集內容

本集的達人操作,邀請了韓文翻譯達人Summer來跟我們分享,如何從一位上班族變成專職韓文翻譯的Soho族。Summer擁有深厚的韓文語言知識和中文文采,她擅長將韓文書籍或對談內容轉譯成中文,準確傳達原文的意思和文化風格。她專業、敬業且有豐富的翻譯經驗,享受轉換文字的過程,帶給大家最到位的呈現。

Q:當初是因為什麼契機開始接觸韓文翻譯工作呢?

Summer : 我大學剛好讀了韓文系,雖然原本的興趣跟韓文並不相關,但是我覺得既然學了這個語言,大學畢業之後就是要將它持續運用,然後就在工作之餘陸續接了一些筆譯的工作,一直持續到現在。

 

Q:其中有沒有什麼比較特別的過程可以跟大家分享?

Summer : 我一開始之所以會想要當翻譯,是因為高中的時候非常喜歡看日本小說,可是那時候都是翻譯小說,看一看就會覺得語言之間的轉換,好像有哪邊怪怪的,如果由我來處理的話,好像可以做得更好!? 所以從高中開始就有一個想要當翻譯的願望。

不過我那個時候想要當的卻是日文翻譯,殊不知人生就是這樣,大學讀了韓文系之後,開始覺得我也可以試試看韓文的領域。

圖片來源:https://reurl.cc/0E7Arx

Q:當初為什麼沒有選日文系呢?

Summer : 這純粹是因為成績的問題,我原本是進了大學之後想要轉系到日文系,但是好巧不巧,轉系是一件非常困難的事情,所以我其實是韓文系主修、日文輔系畢業,現在韓文跟日文都還行,韓文是比較好一點。

 

Q:之前有翻譯過哪些作品呢?

Summer : 大學之後一開始接觸的是出版社的筆譯工作。

所以我大部分翻譯的是出版社的書,然後偶爾會接一些口譯的部分,書的話我最近接了臉譜的幾本圖文書,算是有點社會寫實類型的漫畫。

分享一個我都記不得翻譯過書名的小故事,因為出版社的書名,跟我當初翻的可能會差很多,因為編輯們為了行銷這本書,會重新取一個更吸引人的書名,但是通常都非常長,而很多時候書名是最後拍板定案的,然後我就會記不起來XD

我翻譯比較多歷史書,讀起來比較硬一點,也翻譯了一些心理相關的書籍,比方說最近翻譯的一本書叫做《我的痛苦有名字嗎?》,是關於女性憂鬱症患者的議題,是我花時間琢磨比較多的譯作,就算是比較嚴肅的內容。

然後我也有翻譯一些比較輕鬆的,像食譜書之類的。還有剛剛講的圖文書,有一本叫做「淡季專家:從地獄朝鮮出走里斯本的那一年」

圖片來源:博客來

這本書的作者旅居里斯本,這就是他關於人生想法的一本散文兼圖畫書。

 

Q:除了在出版社之外,還有什麼時候會需要韓文翻譯呢?

Summer : 其實現在韓文翻譯,大家接觸到最多的可能就是韓劇、韓國電影,或是可能有看韓國的Webtoon網漫,漫畫我以前有翻過一點,電影偶爾有接一些字幕公司,但也翻的不多。

 

Q:像是自傳或商務信件是不是也會有翻譯需求呢?

Summer : 通常是跟翻譯社合作的譯者,比較會接那些商業文件,或是有很大韓文翻譯需求量的遊戲,但是就我所知,遊戲譯者或者是文書、商業文件譯者大部分都是跟翻譯社合作,我這邊比較沒有在做。

 

Q:有隨行翻譯的經驗可以跟大家分享嗎?

Summer : 口譯的話,比方說我以前也有做過會議翻譯,或是課程翻譯,而我直到現在都還有在做的是花藝課的教學翻譯。

韓國老師來台灣教花藝這樣子,有做線上的也有做實體,實體課的我就是在旁邊輔助翻譯,但是逐步翻譯,就不是即時翻譯。

圖片來源:https://unsplash.com/photos/0IsBu45B3T8 

是老師講一句然後暫停,等我翻譯完之後老師再講下一句,而現在也很少翻譯是做即時,除非是非常大型的會議,然後要戴耳機的那種,要不然一般的都是逐步翻譯比較多。

會有個空檔的時間,讓你可以稍微去內化一下,用同學們比較可以聽懂的方式做說明 ,畢竟有時候可能一些講法,或文化的差異,它想要表達的句子也可能會稍微有點不同。

    如果給想要當口譯的人一個建議──你要有勇氣去打斷講話的人。

像我們講話一定會需要思考跟轉換的時間,那可能講的人他會源源不絕地一直不停說下去,所以你要有勇氣即時打斷他。

比方說他講兩句,就要留時間讓你翻譯,這樣才會是順利的過程,不然如果他今天興致一來,講很長的一段,那可能講到後面,你記不住他前面講的,翻譯上面就會有點卡住。

適時中斷講者,也是需要學習跟掌握的一個技術跟經驗。

新手口譯譯者,可能會比較害怕做這件事情,但是要鼓起勇氣!

 

Q:是不是只要會韓文就可以當翻譯?這中間的差異可以跟大家分享一下嗎?

Summer : 很多人會覺得,你韓文系就可以當翻譯,或是你韓文很好,有過六級就代表你韓文很好,那你一定可以翻譯……

但是我很想跟大家講的是:翻譯這件事情是看你的中文好不好。

如果你要當筆譯的話,不能只是看得懂它是什麼意思,還要把它表達得很好,就是你的中文一定要夠好,才能做好一個翻譯。

再來就是韓進中──把韓文翻成中文,跟中進韓──把中文翻成韓文,其實是完全兩個不一樣的專業。

雖然在即時口譯方面可能比較沒有那麼明顯,但是在筆譯上就會非常非常明顯。

比方一個韓國人,他從小到大的母語就是韓文,要他去翻譯一首韓文的詩,把它翻成完美的中文。

他可能可以翻成正確的意思,可是他不一定可以把它翻譯得很優美,因為中文不是他的母語的關係。

Jin : 這確實是一個我們很容易忽略的點,因為我們常常就是想說,假設今天這個外國人可能英文很好,那他會一點中文那是不是就可以當英文翻譯或是當英文老師等等?

但他翻譯這個文字之前,他也必須要對這個國家的文字還有文化有深入了解,不然的話其實翻出來的東西可能沒有那麼精準,或是說可能沒有辦法這麼有質感、有文采的呈現給大家。

 

Q:目前的AI有沒有辦法取代人類當翻譯呢?

Summer : 其實這個就是最大的差別,就是他或許可以把一句話翻得正確。

但是很多情況下我們要求的是比正確更多,我們要翻到那個語境,要翻到那個意思,所以這是目前的AI還沒有辦法做到的。

Jin : 我非常認同這一塊,尤其是我們現在好像很多這種語音轉文字的語音翻譯,那它其實翻譯出來的雖然很快,但是它的精準度也不會到非常高,所以可能還要花時間去調整它。不過其實這已經可以幫我們省去很多時間了。

Summer : 但如果說我們今天要很精準的呈現,或是需要到影片或書本的精準度,它就必須是不應該有錯的,或是你要很到位的表達那個意思,那AI就還有一段很長的路要走。

Jin : 畢竟這也等於像是你自己要靠你自己的智慧,還有經驗去做判斷的。

Summer : AI就是一個廣泛的面向,沒辦法這麼精準的表達你想要表達的意思。

    我覺得「到位」這個字講得很好。

其實我還是覺得現在AI真的非常厲害,所以你如果只是要去韓國旅遊,你完全可以靠手機就可以很自在的溝通,可是講到那個精準這方面,比方說你要翻譯一個韓國人講方言,你可能就要把它翻成台灣國語或者是平常台灣人習慣會用的字。

可是那個東西就真的不是AI一時半刻就可以學會的,所以我覺得我還是算是有用的啦XD

Jin : 當然有用啊~我舉個例子:

大家應該都有看過辛普森家庭,原本外國版本就很多俚語,同時他中文配音的版本也能搭配上時事,就會覺得哇這怎麼這麼厲害,時事都能夠掌握到。

圖片來源:https://reurl.cc/9V2e8Y

Summer :

這一定要用大腦轉換思考之後,才能夠抓到一個剛剛好對到的方法。

Q:口譯與筆譯專業面呈現的差異是?

Summer : 我一般在做口譯的時候,事前會做非常大量的資料準備,比方說明天要開一個會,那這個會是跟什麼東西有關?他用到哪一些專業名詞?之所以要事前做這個準備,就是因為口譯最重要的是反應速度要非常快,他講了一個專業名詞,可能必須要在一秒之內,就要把它翻譯成中文,或是翻譯成韓文,這個東西沒有事前準備的話可能就會做不好,所以你的臨場反應要非常快、字彙量要非常充足。

相對的筆譯你不用馬上翻譯出來,但是是你要翻譯成最精準跟最優美的字,所以筆譯的話,你必須要非常非常有耐心,去查找很多資料。

舉一個我花很多時間查資料的例子:我翻過一本書,作者在自序裡面提到說,他的「동생」幫他做了什麼什麼事情,「동생」這個字在韓文裡面有弟弟,也有妹妹的意思,可是中文只能翻成弟弟或妹妹,你必須確定他是哪一個才能翻出來,不能只寫弟弟或妹妹。

我大概花了兩個小時在搜尋作者的部落格,就是為了要確定到底是弟弟還是妹妹,或許很多人會覺得做這個事情真的沒有必要,也很浪費時間。

但是我覺得身為一個專業的筆譯譯者,你必須要有耐心去呈現這些很細節的東西,翻出來的東西才會是精準的。

所以筆譯是非常講求耐心,而口譯是非常講求臨場感的。

我覺得自己也有一個非常執著於要翻出正確東西的個性。

另外分享一個方法:你真的找不出來的時候,也可以寫信去問作者,或者是請你的編輯去問作者,做出版的就是必須要堅持到這樣。

 

Q:平常會特別去了解時事做準備嗎?或者使用韓國常見的生活化用法讓翻譯更生動呢?

Summer :

我覺得翻譯就是一個你在工作之餘,隨時隨地都在做功課的一個工作。

做筆譯的話,需要非常多的事前查找,不一定是生活化用法,而是看你現在在翻譯的書是什麼。

比方說現在翻譯的書是漫畫,是網漫的話那它裡面就真的會有非常多「新造語신조어」,就是最近韓國時下流行的詞,如果看不懂,自然而然就要上網去查這是什麼意思,或者是最近的人都怎麼講。

所以其實你在翻譯過程中得到的知識,就會是關於你那一整本書所有的專業知識,所以像我半年前在翻譯憂鬱症的書的時候,根本就是一個憂鬱症心理專家,對這方面的知識會非常了解。

可是當譯者翻完一本書以後,會馬上就忘光光(我個人啦XD),因為要留空間去填入下一本書,所以不管是筆譯還是口譯,會有一段時間非常專注於當下的那個知識。

我覺得我們就像水管一樣,會有大量的知識灌入,但是我們也必須騰出空間去做下一本,或是其他口譯工作,留一點空間這樣。

 

Q:關於韓國的敬語文化?

Summer : 像我們兩個年紀上是差兩歲,那你就要叫我누나,要對我講敬語,韓國人他們非常重視輩分差距。

如果我們兩個同歲,那差半年以上,你就會問我說:那我們兩個現在是講敬語,還是可以講半語?就會先討論好,然後決定好之後就是要用這個方式跟我講話。

然後等到我們兩個再更熟一點,你就會問我說누나,我可以跟你講半語了嗎?然後我這時候就要思考一下,我真的要讓他講半語嗎!? 如果他人真的蠻好,或是我們兩個真的蠻熟的,我覺得OK那我就會說好啦~那我們現在可以講半語。

然後大家最常聽到的 안녕하세요 就是最基本的你好,但是如果是半語的話,就是안녕 兩個字而已。

圖片來源:https://reurl.cc/4QZK9L

然後如果大家有興趣學韓文的話,可以再深入研究一下。

 

Q:翻譯的收入大概是怎麼計算的呢?口譯和筆譯的算法它的收入大概會落在哪個區間?

Summer : 筆譯的話通常是算一個字多少錢,而字數是以你翻的那個語言為主,比方說韓翻中,我們就會講韓進中,那字數的算法就是算中文有幾個字。

比方說一個字0.5元,那500個字的話就是250元 ; 然後如果是口譯的話通常是算小時 ,比方說我今天就是一小時算1000元,或者是我半天算6000元這種算法。

如果是影片的話,也算是屬於筆譯的一種,會算小時或是句子,取決於每個合作的方式有所不同。

 

Q:自己當SOHO族的收入是還不錯的嗎?

Summer : 相較於一般上班族來說的話,這個問題真的很多人會問到,當翻譯到底能不能賺錢?

依我的經驗來講,口譯跟筆譯收入差距非常非常大,口譯因為是算時數,所以如果是一個全職當口譯的人,可能一個禮拜很認真工作個三~五天,剩下的時間休息的話,你的收入可以跟一般上班族差不多或是更好。

但是筆譯的話相較之下工時很長,尤其是現在台灣的出版業比較不景氣,收入又非常少,可以說是比一般的上班族還差,不過當然是要看每個人的工作量啦,但是一般來說,筆譯是錢比較少一點。

Jin : 而且像剛剛提到的一些例子,過程中都要花很多時間去跟編輯一來一往的討論,這樣算下來的其實是要額外花很多時間的。

Summer : 但是我覺得,

如果你對這個產業有熱情的話,這些反而是你可以跟人家去比較的一個標準。

因為你連這麼細節的東西都這麼講究,那這就絕對是你的優勢,其實很多人都會說做筆譯就是在做身體健康的,應該說你對這個東西必須要有執著,然後你才有辦法做筆譯,不然筆譯真的是不容易拿來當作穩定的收入來源。

但我覺得至少你跳出來自己做的話,比較不會被限制,可以自己運用時間,不會說像上班可能是朝九晚五,然後老闆叫你做什麼就做什麼。現在擁有自己的選擇權,可以決定要不要接這個Case,要不要擔任這次的口譯,可以自己掌握時間分配和興趣安排。所以我覺得其實這就是人生面向的各種選擇,沒有說什麼一定對,什麼一定不對,就是看你怎麼決定。SOHO的話是會比較自由。

Jin :我覺得當翻譯不一定是要是你的正職收入,假設你今天想要挑戰更高收入的話,你也可以再去找一份正職的工作,然後透過一些人脈或是說再運用你額外的時間,再去做個翻譯的工作,那兩份薪水加起來之後呢,也是會比一般的上班族來得高。

未來可能不會每一個人都只有一份工作,大家都知道我們去外面公司工作 ,假設你不扛很大的業績壓力或是責任壓力的話,那薪水的級距就是大概在那邊,那如果你要創造額外收入的話,就是再去兼其他份的工作。

像現在疫情之後,我們可能可以有很多接案工作去挑戰自己,創造更多額外的收入,所以比如說像是行銷、翻譯、影片剪輯、甚至是Podcast剪輯等等的,其實都可以算是額外收入的一部分,所以我覺得在培養自己興趣延伸這塊,也是還不錯的方向。

Summer : 它就是一個很適合斜槓的工作,而且到哪裡都可以做,我還曾經帶著筆電跑去日本,同時還在趕稿,就都是做得到的。

圖片來源: https://unsplash.com/photos/E_eWwM29wfU

Jin : 轉換心境工作也不錯,不會好像就是只能龜在家裡感覺很辛苦。去不同的地方會產生不同的靈感,我覺得這也是一個蠻好的面向。

 

Q:如果有翻譯的需求,可以去哪邊找翻譯呢?

Summer : 目前台灣最大的一個找翻譯的平台,是一個Facebook的社團,叫做「翻譯與譯者」,裡面應該有兩三萬個成員,很多人都是專業的譯者,所以這應該是大家最容易能找到,個人譯者的一個平台。

社團連結: https://www.facebook.com/groups/fanyi

那如果想要透過翻譯社的話,可以上網搜尋,各大翻譯社的資訊也是會有,只是翻譯社計價方面算下來可能就會比較高,因為個人譯者是直接拿,那翻譯社則是要抽成。再來還有PTT的Translator翻譯版,然後還有一個就是各大外文系所。

像我們學校的韓文系,偶爾我們系上布告欄或是系的Facebook也會釋出一些,目前有哪些公司在尋找翻譯這樣,所以如果你要找一個專業譯者,可以從我剛剛講的那些管道去找。

 

Q:如果我想要找口譯也會有嗎?

Summer : 像我花藝課的工作就是在那邊接到的,其實每個人都可以加入那個社團,那如果要找的話,就在上面PO你的需求、時間、價格,或者是你也可以請對方報價。

PO上去之後就會有各式各樣的人聯絡你,其實譯者接案這件事情,也是非常靠人脈的,就是說你一開始會先有前面有幾個CASE,接得好之後呢,後面人家幫你介紹,然後一個接一個這樣子延續下去。

或是像出版社,你可能有翻過一些出版社的書,那後面他有需求的時候,他可能就覺得你配合得不錯 、翻譯得很到位,就會再找你,有一才會有二這樣的感覺。尤其出版社是真的非常靠人脈的,所以可能有一些新手譯者或是學弟、學妹們,會問到底要怎樣才能接到出版社的書,但是出版社真的是比較看經驗的,所以如果有認識出版社相關的人,可以請他引薦, 只要有了第一本,接著第二本就很容易了。

其實也有蠻多專業的書籍譯者,上網分享他們的做法,比方說我知道有一個最有名的日文譯者,叫王蘊潔,然後她的粉絲專頁叫「綿羊的譯心譯意」,如果你有興趣想要成為筆譯的話,我非常推薦可以看她的粉絲專頁,因為她寫了非常多當筆譯的心路歷程。我覺得她有點像是我的前輩吧,看了她的blog跟文章之後,真的學到很多。

社團連結: https://www.facebook.com/sheepheart

Q:會想要經營自媒體嗎?

Summer :

我現在沒有,但是我覺得像Jin這樣做Podcast真的是一件很帥氣的事情。

我原本有想過我要不要做Podcast,可是我覺得我不像你這麼有條理、有這麼大的熱情去訪問大家,所以我其實很好奇你是怎麼抱持這個熱情在做這件事情的?

Jin : 我分享一下當初會做Podcast的原因好了,因為其實一直都有在寫部落格,當初會寫部落格,有點像是妳在高中的時候就覺得說「我好像可以做得更好」,我則是「欸~我看這個文章怎麼好像可以整理得更好,或是它有些段落不完全都是我想要的資訊。」

比如說它講A這個部分,可是它少了我後面想要的B部分,所以我就會覺得,那我不如自己整理起來好了。

因為我是一個很喜歡分享的人。舉例來說,大家會有一些運動的需求,然後人家就會問我說,要怎麼減肥啊等等,我就跟他分享執行的方式,可是每次我都要重講,就覺得有點麻煩。

那我乾脆就自己整理一篇文章,然後我就可以貼給他看,跟他分享我就是這樣操作,那這就是我自己的東西,就不需要貼別人的東西給他。

還有我之前整理讀書筆記的時候,有一套我自己的筆記方式,那我就把過程寫起來,怎麼樣去做每個筆記,然後當人家看到我的筆記的時候,會好奇我是怎麼做的?我就可以直接貼那篇給他看,就不用一直解釋。

再來會有Podcast的原因,是因為我想要除了文章之外,也可以用聲音的方式去跟大家分享我的閱讀心得、運動訓練,那再來就是可以透過Podcast累積人脈,訪談各行各業的達人,他們對每件事情的興趣與熱情,這也是我頻道主要的核心價值。

我覺得我經營Podcast從來都不是以錢為一個利益導向,會是比較以自我的興趣為出發點,我喜歡分享一些我學到的知識,跟其他人做分享,而如果是興趣的話,反而你比較不會那麼有壓力地去持續呈現這件事情。

    不然如果你真的很講究每一件事情的數據或是它的回饋,就很容易會因為它的成效不如你的預期,可能就不想做了,所以我覺得這就是我可以一直堅持下去的初衷。

 

Summer :

我覺得這一點其實跟翻譯很像,就是你自己必須要真的樂在其中,像做翻譯也是,你必須要真的喜歡文字跟文字之間的轉換。

比方說我把這個很困難的方言,成功翻譯成我們台灣人最熟悉的用語,就會從中得到那個成就感。

我覺得翻譯這個東西,雖然可能沒辦法賺到很多錢,可是其實從那個轉換之間,你真的可以有很多的收穫,然後也可以學習到很多新的知識。

就是真的要喜歡這件事情,才有辦法堅持做到現在。

Q:有沒有一句最喜歡的話想跟大家做分享?

Summer : 我有一句刻在我iPad後面的話:

「作喜歡的事,讓它在別人心中有一個美好的樣子。」

Jin : 就像你喜歡翻譯這件事情,所以想把它呈現好,那這就完全符合你對翻譯這個職業的一個尊重。如果你真的對一件事情有興趣的話,就會去做跟它相關的延伸,所以我會問這個問題的主要原因,也是因為這可以當作我們文章的主題,它等於是你的座右銘這樣子。

所以我每次訪問一個來賓,我都會問他,有沒有最喜歡的一句話,那句話就可以代表來賓自己,所以你也是你無可取代的自己。


#心得總結

今天很謝謝Summer跟我們分享了這麼多,我們原本想像的翻譯,可能就是只要會韓文就可以翻譯,但其實不是這樣,不論是口譯還是筆譯,都要花很多時間去琢磨呈現的方式,或是它對細節的掌握,這個部分都要有很深入淺出的了解。

包含敬語的應用、還有要去了解韓國當地一些文化方言,轉換成中文要怎麼去呈現,才可以真正翻譯到位。

而雖然現在的AI可以幫助人們節省時間和精力,但在要求精確的表達時,AI仍有很長的一段路要走,因為AI無法像人類一樣根據自己的經驗和智慧做出判斷,所以在表達方言、俚語等需要人類深度理解的場合,AI的表現可能不會盡如人意。但現在的AI已經可以在旅遊、日常溝通等場合為人們提供幫助,而到了更專業的翻譯領域中,口譯和筆譯的要求會有所不同,需要更高的精準度和表達能力。

也非常恭喜Summer今年獲得了第一屆台灣年度優秀韓國翻譯圖書獎的殊榮。

翻譯是需要耐著性子,去做鑽研的工作,所以我覺得這個職業,是非常令人敬佩的的,如同Summer說的:「作喜歡的事,讓它在別人心中有一個美好的樣子。」

政大韓語翻譯講堂粉絲頁:https://reurl.cc/Q4zrvM

最新單集

Sandy封面

EP56_達人操作|塔羅占卜Sandy

所有的安排,都是最好的安排

彩妝達人

EP55 | 彩妝達人 Anmor

你現在的氣質裡,藏著你走過的路,讀過的書和愛過的人和做過的事

Betty封面

EP54_達人操作|驗光達人Betty

不要等到生命快結束時,才開始學著怎麼生活